==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བློ།
འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུའི་བློ།
དང་པོ། རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ས་མ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་བྱ་བསྠོ་ལེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་གི །རྣམ་གཞག་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་
དང་པོར་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སའི་ཆ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་བསྒོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀླགས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་བསྲེགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དོན་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས། དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་ལས་ཁད་ཀྱིས་ཁང་ཀྱིས་རླུང་རྣམས་གཡོས་ཏེ། རླུང་དེ་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ནི། རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱར་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
名为《汇聚之修法次第安立》
龙智。
名为《汇聚之修法次第安立》。
龙智。
第一，分出安立之次第。
印度语：萨玛扎萨达南 佳瓦斯托列纳玛。
藏语：名为《汇聚之修法次第安立》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
金刚三者无别身，
金刚萨埵作礼敬，
汇聚修法之支分，
次第安立当宣说。
其中，
首先念诵“暂时无物”等偈颂，将器等事物融入空性。然后，以“于虚空界之中央”等，以四轮之次第成就地基。其上，由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起宫殿，于彼处，不动佛等一切诸佛之轮，以殊胜之信解而安立。其后，以瑜伽、后瑜伽、极瑜伽、大瑜伽之次第，生起大金刚持之自性，从二根和合之中取出坛城之诸尊，修习禅定与念诵，祈请降临，此乃摄略而示之禅定。当宣说第一安立之略示，何时此世间获得坏灭，三界之有情亦无余尽，唯余器世间之时，次第次第七日之光芒炽盛，焚烧三界，而作虚空之自性。如是之义，生起次第之瑜伽士，当念诵“无物”等偈颂而思维。其后，又由缘起之流之力量，渐渐地，风开始摇动，彼风增长，其量为十六俱胝由旬。广大无量的风轮于虚空之上形成，从彼风轮所生起者，如车轮之辐条般。

【英语翻译】
The Order of Establishing the Method of Gathering, called.
Nāgamatī.
The Order of Establishing the Method of Gathering, called.
Nāgamatī.
First, dividing the order of demonstrating the establishment.
In Sanskrit: Samajasādhanam byavasthāle nāma.
In Tibetan: The Order of Establishing the Method of Gathering, called.
Homage to glorious Vajrasattva!
The three vajras are inseparable bodies,
Having paid homage to Vajrasattva,
I shall explain the order of establishing
The limbs of the gathering method.
There,
First, reciting verses such as "For a while, there is nothing," one should place the objects such as vessels into emptiness. Then, with "In the center of the sphere of space," etc., one should accomplish the earth element through the order of the four mandalas. On top of that, one should generate a palace from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), and there, one should establish all the wheels of deities, such as Akshobhya, with superior devotion. After that, generating the nature of the great Vajradhara through the order of Yoga, Subsequent Yoga, Very Yoga, and Great Yoga, one should extract the deities of the mandala from the union of the two organs. Having meditated and recited, and having requested them to descend, this is the condensed teaching of meditation. One should speak of the first establishment, the near demonstration, that at the time when destruction is attained in this world, and when not a single sentient being of the three realms remains, and only the vessel world remains, at that time, gradually, gradually, the rays of the seven suns are intensely kindled, burning the three realms and making them the nature of space. The yogi of the generation stage, according to this meaning, should recite and contemplate the verses such as "There is nothing." Then, again, from the power of the continuum of dependent arising, gradually, the winds stir with a rustling sound. Those winds increase, and their extent is sixteen hundred thousand yojanas. That immeasurable wind mandala is formed on top of the sky, and what arises from that wind mandala is like the spokes of a chariot wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚད་ནི་རྔམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་སླར་ཆུ་ལ་རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཆགས་ཏེ། དེའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་དག་གི་
ནང་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུབས་པས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རི་དང༌། ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གླིང་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ཚུན་ཆད་དུ་ཤིང་དང་ལྗོན་པ་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་པོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ངེས་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། གནས་ནི་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་པའོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དང་པ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཤ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། ཕག་དང༌། མི་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་འབྱུང་བའི་དྲོད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཀང་ཞེ་ན། སྲིན་བུ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་དང༌། མཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱ

【汉语翻译】
从上面降下连绵不断的雨，由此形成了水之坛城，其大小为十一万一千二百万（111,200,000）。之后，水再次被风搅动，于水面上形成了黄金自性的地基，其大小为三万二千（32,000）。火之坛城也位于这些之中。
因此，通过如实地修持和生起，瑜伽士应于虚空之中央，观想风之坛城。如是等等，通过四坛城的次第生起地的部分。
如是，由于众生之业力，真实生起的风不断搅动，由黄金等聚集而成的须弥山等山，以及天神的宫殿，乃至环绕各洲的铁围山，都会生出树木、林木和竹子等。如是修习贪欲次第的行者，通过“于彼处”等经文，以空性为先导，通过四坛城的次第生起地的部分，并于其上生起宫殿，如是将会被教导。之后，作为有情之主的持金刚者，为了利益有情，在生起器世界之后，必定会化现众生之界。因为经中说：“处所乃是观修之前行，应修持生起三金刚。”
此处有四种生处，即卵生、胎生、湿生和化生。生处即是出生之处。何为卵生？即从卵中出生的有情。这些又是什么呢？如雁、鹤、孔雀、鹦鹉、八哥等。何为胎生？即从母胎中出生的有情。这些又是什么呢？如象、马、牛、水牛、驴、猪、人等。何为湿生？即从地、水、火、风等元素之暖湿中出生的有情。这些又是什么呢？如虫、蝴蝶、蚊子等。何为化生？

【英语翻译】
From above, a continuous stream of rain descended, and from that, a mandala of water was formed, its size being one hundred eleven million two hundred thousand (111,200,000). Then, the water was again churned by the wind, and a golden-natured earth base was formed on the water, its size being thirty-two thousand (32,000). The fire mandala also resides within these.
Therefore, through truly practicing and generating, the yogi should, in the center of the sky, contemplate the wind mandala. Thus, and so on, through the order of the four mandalas, one should generate the earth element. Thus, due to the karma of sentient beings, the winds that arise truly churn, and mountains such as Mount Meru, made of gatherings of gold and so on, as well as the palaces of the gods, and even the iron fence surrounding the continents, will give rise to trees, forests, bamboo, and so on. Those who practice the order of desire in this way, through scriptures such as "In that place," with emptiness as the forerunner, through the order of the four mandalas, generate the earth element, and upon it, generate the palace, thus it will be taught. Then, the great Vajradhara, the lord of consciousness, in order to benefit sentient beings, after generating the vessel world, will certainly emanate the realm of sentient beings. Because it is said in the scriptures, "The place is the preliminary of meditation; one should practice generating the three vajras."
Here, there are four kinds of birth places, namely, egg-born, womb-born, moisture-born, and spontaneously born. Birth place is the place of birth. What is egg-born? It is sentient beings that are born from eggs. What are these? Such as geese, cranes, peacocks, parrots, mynah birds, and so on. What is womb-born? It is sentient beings that are born from the womb. What are these? Such as elephants, horses, cows, buffaloes, donkeys, pigs, humans, and so on. What is moisture-born? It is sentient beings that are born from the warmth and moisture of the elements. What are these? Such as worms, butterflies, mosquitoes, and so on. What is spontaneously born?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་
དག་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དང༌། བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གསོལ་བ། གླིང་གསུམ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གནས་པ་མ་ལགས་སམ། ཅིའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས་དེར་འཇུག་པར་མི་མཛད་པར་འདིར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཇུག་ཅིང་མི་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླུན་ཞིང་རྨོངས་བས་མི་སྤྱོད་ཅིང་མི་འབྱེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བ་འདི་ནི་ལས་ཀྱིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པས་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འདིར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་བའི་མི་རྣམས་གཡོ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་གདུག་པའི་བསམ་པས་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་སྒྲིན་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཀྱིས་དབུས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མི་རུ་འཁྲུངས་པ་ངེས་ཚུལ་དང་པོ་སྟེ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདུལ་བ་སྲུང་བ་ཚུལ་ཆེན་གསུམ་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་བརྙེས་པ་ཚུལ་མཆོག་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་འདིར་མིའི་
སྲིད་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མ་རྫོག

【汉语翻译】
什么是圆满呢？就是指那些众生，他们的诸根没有残缺，也没有不圆满，具备所有的肢体和细部，同时出生的。那些众生又是指哪些呢？就是天、地狱、中有（中阴）、以及最初劫的人等等。这里请问，三大洲的人们不也是各自安住的吗？为什么一定要由一生所系的菩萨摩诃萨从兜率天的殊胜处所降生到这里呢？请世尊金刚阿阇黎开示，为什么一定要降生到南赡部洲，并向人们宣说佛法的原因。金刚阿阇黎说道：东方胜身洲、西方牛货洲、北方俱卢洲的人们虽然拥有巨大的享受，但是他们愚痴而又蒙昧，既不会行持，也不会分辨。南赡部洲的人们是业力所致，因此，善行和恶行会成熟为上、中、下等众生的业果，并显现于此。例如，南赡部洲的人们充满了欺骗、虚伪、傲慢、嫉妒和恶毒的思想，因此会遭受瘟疫等疾病的折磨。然而，他们也能够通过提示而理解，并且根器敏锐而聪慧。因此，菩萨们会降生于南赡部洲的中心地带，并宣说佛法。因此说：『降生为人是第一种方式，出家是第二种方式，守护戒律是第三种伟大的方式，获得禅定是第四种殊胜的方式。』正如《不共秘密大瑜伽续》中所说，过去、未来和现在的所有佛陀都进入了人的状态，并获得了证悟一切智的成就。因此，这里阐述了人的状态的出生次第。其中，最初劫的人们以佛陀的一切功德庄严自身，拥有意生身，具备所有的肢体和细部，诸根没有残缺，也没有不圆满。

【英语翻译】
What is completeness? It refers to those sentient beings whose faculties are neither deficient nor incomplete, possessing all limbs and details, and born simultaneously. Who are these beings? They are gods, hell beings, intermediate beings (bardo), and the people of the first kalpa, etc. Here is a question: Aren't the people of the three continents also dwelling separately? Why is it necessary for a Bodhisattva Mahasattva, bound by one lifetime, to descend from the excellent abode of Tushita to this place? Please, Bhagavan Vajra Acharya, explain the reason why they must descend to Jambudvipa and teach the Dharma to people. The Vajra Acharya said: The people of Purvavideha in the east, Aparagodaniya in the west, and Uttarakuru in the north possess great enjoyment, but they are foolish and ignorant, neither practicing nor discerning. The people of Jambudvipa are driven by karma, and therefore, good and bad deeds will ripen into the karmic fruits of superior, middling, and inferior beings, and manifest here. For example, the people of Jambudvipa are full of deception, hypocrisy, arrogance, jealousy, and malicious thoughts, and therefore will be tormented by plagues and other diseases. However, they are also able to understand through hints, and their faculties are sharp and intelligent. Therefore, Bodhisattvas will be born in the central region of Jambudvipa and teach the Dharma. Therefore, it is said: 'Being born as a human is the first way, renunciation is the second way, guarding the precepts is the third great way, and attaining samadhi is the fourth supreme way.' As stated in the Uncommon Secret Great Yoga Tantra, all Buddhas of the past, future, and present have entered the state of human existence and attained the accomplishment of realizing omniscience. Therefore, here is explained the order of birth in the human state. Among them, the people of the first kalpa adorn themselves with all the qualities of the Buddha, possess a mind-born body, are endowed with all limbs and details, and their faculties are neither deficient nor incomplete.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ། ཁ་དོག་གསལ་བའི་ལུས་ཅན། རང་གི་མཐུས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ། ཚེ་རིང་ཞིང་དགའ་བ་ལ་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་ཤེས་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་ལས་རིམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྤངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་བའི་མིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནས་འཕོ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་གནས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བཤད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། སྨྲས་པ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་བར་ན་བདག་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྲིད་པ་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ན་གནས་པ་ཡང་མའི་རུམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡང་འདིའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ་ལྷའི་དྲན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་འདོད་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་དང་དམྱལ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བདག་གི་ལུས་དེ་དང་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་མཛོད་
ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྔོན་དུས་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རིས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་མི་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
无处可去，身色鲜明，凭自身力量于虚空行走，享受长寿与喜乐，虽具智慧之身，然彼等不知亦未曾知如幻三摩地，故从无始以来，由不识之习气相续之力，渐为自心所生之业与烦恼所压伏。彼等遂舍弃意生身，由烦恼相续之次第，完全执取为庸常之人之自性事物。如是之心，远离金刚上师，因未完全了知自性，故于有情之列中流转，乃至未得受生之缘，如是之间，必于中阴界逗留七日，如是决定宣说。中阴之自性为何？答曰：于死有与生有之间，自我之体性显现成立，且成立于他处受生，此即称为中阴。彼时根识敏锐，如同一生补处之菩萨，具足一切相好，圆满青春，如是中阴身亦能入母胎。纵百俱胝亦为此光所照亮。如《善护请问经》所云：彼等完全舍弃四大，获得天人之忆念，享用六欲天之乐，且见天界与十六地狱。彼等手足完具，且显现为自身之相。如是亦能了知此身即为我之身。如《俱舍论》偈云：先有中有之身形，诸根完具无障碍，具业力神通力，同类天眼所见。如是宣说。由此生起次第之修习者，亦以瑜伽与后瑜伽之次第，显示生起本尊之身，如同一生补处之菩萨摩诃萨，以圆满报身利益众生。

【英语翻译】
Nowhere to go, with a body of clear color, traveling in the sky by their own power, enjoying longevity and joy, although possessing a body of wisdom, they do not know nor have they ever known the illusory samadhi. Therefore, from beginningless time, due to the power of the continuous habit of ignorance, they are gradually overwhelmed by the karma and afflictions arising from their own minds. They then abandon the mind-born body, and through the sequence of afflictions, completely grasp it as the nature of ordinary human beings. Such a mind, separated from the Vajra Guru, because it does not fully understand its own nature, transmigrates among the realms of sentient beings, and until it obtains the conditions for rebirth, it will certainly remain in the Bardo for seven days, as is definitively stated. What is the nature of the Bardo? It is said that between the dying state and the arising state, the nature of the self is manifestly established, and rebirth is established elsewhere, this is called the Bardo. At that time, the senses become sharp, like a Bodhisattva bound by one lifetime, possessing all the marks and signs, and complete youth, so too, the Bardo being can enter the mother's womb. Even a hundred million are illuminated by this light. As stated in the "Good Protector's Questions Sutra": They completely abandon the four great elements, obtain the memory of the gods, enjoy the pleasures of the six desire realms, and see the heavens and the sixteen hells. Their hands and feet are complete, and they appear as their own form. In this way, they also know that this body is my body. As the verse in the "Treasury of Knowledge" says: Previously, there was the form of the intermediate state, all senses complete and unobstructed, possessing the power of karma and magical abilities, seen by the pure divine eye of the same kind. Thus it is said. Those who practice the generation stage based on this also show the generation of the deity's body through the sequence of yoga and post-yoga, like a Bodhisattva Mahasattva bound by one lifetime, benefiting beings with the complete enjoyment body.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཉེར་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ན་གནས་པ་ཡང་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་དོར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་བསྐལ་པའི་མི་རྣམས་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་ཆན་ཟ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལུས་སྲ་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནོན་ཏེ། འོད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པ་སྐྱེས་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་དག་གི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དོད་ཅིང་དབྱིབས་ཐ་དད་ཅིང༌། དེ་དག་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་ཞིང་ཕན་ཚུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕོ་དང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གནས་སྐབས་གསུམ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་མའི་རུམ་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མོ་ནད་མེད་པ་དང༌། ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མ་དང་ཕ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་སྤངས་ཏེ་རྟ་ཞོན་པ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་
ཞོན་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གམ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་ཆུད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས་གཉིས་ཀ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། གཉི་གའང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤར་བས་གཉི་ག་ཡང་ཞུ་བར་

【汉语翻译】
不以其义行事，而是随逐蕴、界、处，为了执持化身而示现入胎，同样，处于中有状态者，也舍弃七日之期，由无始以来的自性分别习气所生的业所催动，依此次第受生。其次第是：最初劫的人们从食用甘露直至食用稻米，身体因坚硬沉重而受压，光明隐没不见。其后，黑暗产生，日月才在世间显现。之后，为了显示方便与智慧的差别，那些男女的根门显着，形状各异，他们因往昔的串习，互相观看，生起贪恋之心。从其邪行开始，男女之名才在世间流传。之后，寻香近旋的众生，三界近合，便会入胎于母腹之中，即女子无病，具足血液，母亲和父亲互相贪恋。之后，他们互相贪恋，以金刚加持，行拥抱、亲吻等事，见到二根交合，为了亲近欲望，便舍弃中有，如骑马般，由识之主，心金刚乘风而行，极其迅速地到来，刹那或瞬间，如智慧勇士般从毗卢遮那的门进入，获得智慧地，与方便智慧无二无别，沉浸于极大的喜悦之中，此乃精华。如续部所说，此乃压倒一切如来的三摩地之理，以及智慧经所说，二者皆以极乐之乐而满足，七万二千脉得到催动，二者皆应以极乐之乐而满足。阿（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和嘎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）融为一体，进入微细界，智慧和，智慧的光芒显现，二者皆融化

【英语翻译】
Not acting according to its meaning, but following the aggregates, elements, and sources, to manifest entering the womb for the purpose of holding the emanation body, similarly, those who are in the intermediate state also abandon the seven-day period, and are urged by the karma arising from the habitual tendencies of beginningless self-nature, and take birth in this order. The order is: from the time when the first kalpa of people ate nectar until they ate rice, their bodies were pressed down by hardness and heaviness, and the light disappeared. After that, darkness arose, and the sun and moon appeared in the world. Then, in order to show the difference between skillful means and wisdom, the male and female organs of those beings became prominent and had different shapes, and due to their past habits, they looked at each other and developed a mind of attachment. From the beginning of their perverted actions, the names of male and female became known in the world. Then, the gandharvas, the beings who revolve nearby, when the three realms are close together, they will enter the womb in the mother's womb, that is, the woman is without disease, has blood, and the mother and father are attached to each other. Then, they are attached to each other, blessed by the vajra, and perform actions such as embracing and kissing, and seeing the union of the two organs, in order to approach desire, they abandon the intermediate state, and like riding a horse, the lord of consciousness, the mind vajra, rides on the vehicle of wind, comes very quickly, in a moment or instant, enters through the door of Vairochana like a wisdom hero, obtains the wisdom ground, and becomes inseparable from skillful means and wisdom, immersed in great joy, this is the essence. As stated in the tantra, this is the reason for the samadhi that overwhelms all the Tathagatas, and as stated in the wisdom sutra, both are satisfied with the bliss of supreme joy, the seventy-two thousand channels are stimulated, and both should be satisfied with the bliss of supreme joy. Āli (藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利) become one, enter the subtle realm, wisdom and, the rays of wisdom appear, and both dissolve.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ཡང་དག་པར་འདྲེས་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བབས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཏེ། དང་པོར་མེར་མེར་པོའི་རྣམ་པའོ། །མེར་མེར་པོ་ལས་ལྟར་ལྟར་པོར་འགྱུར། །ལྟར་ལྟར་པོ་ལས་གོར་གོར་པོའོ། །གོར་གོར་པོ་ལས་མཁྲང་གྱུར། མཁྲང་གྱུར་ལ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། དེས་རྐང་ལག་འགྱུས་ཏེ་གནས་སྐབས་ལྔ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤ་དང༌། ཁ་སྦུ་དང། སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནས་སྐབས་ལྔ་ངེས་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་མེར་མེར་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྟར་ལྟར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གོར་གོར་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །མཁྲང་གྱུར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །རྐང་ལག་འགྱུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྲག་གི་ཡང་གནས་སྐབས་ལྔར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་
པའོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །གོར་གོར་པོ་ནི་རིམ་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །མཁྲང་གྱུར་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་འདྲེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྐྱེ་གནས་དབུས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་གནས། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཁྲག་ཉིད་དེ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་སྟེ། མངལ་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་གང་དག་གིས་མངལ་གྱི་སྣོད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མའི་རུམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕོ་ཞིག་ཡིན་ན་མའི་རུམ་གྱི་གཡས་སུ་བརྟེན་ཅིང་རྒྱབ་ཏུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཙོག་ཙོག་པོར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་མོ་ཞིག་ན་དེའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་གཡོན་དུ་བརྟེན་ཏེ་ལྟེ་བར་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་བཅུའི་ཐ་མར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚ

【汉语翻译】
于是精液和血液完全混合，落到生殖器官的中央，成为小点（明点）的形状，如是说。为了清楚地说明这个意思，根本续中说：所有如来佛的身、语、意都进入金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，子宫）中。在那之后逐渐增长，首先是模糊不清的状态。从模糊不清变为滴滴答答。从滴滴答答变为圆圆的。从圆圆的变为坚硬。坚硬之后又被风推动，因此手脚伸展，五种状态变得清晰。在那之后，毛发、口水、指甲等等，以及诸根，还有形体和相好逐渐产生。这也是由于五如来加持，从种子的状态开始，必定会产生五种状态。其中，模糊不清是不动佛。滴滴答答是宝生佛。圆圆的是无量光佛。坚硬是不空成就佛。手脚伸展是毗卢遮那佛所加持。血液也要显示五种状态，其中，融化是不动

【英语翻译】
Thus, semen and blood are completely mixed, falling into the center of the reproductive organ, becoming a drop (bindu) shape, as it is said. To clearly explain this meaning, it is said in the Root Tantra: The body, speech, and mind of all Tathagatas enter the Vajra woman's bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, bhaga, womb). After that, it gradually increases, first in a vague state. From vague it becomes dripping. From dripping it becomes round. From round it becomes hard. After becoming hard, it is also propelled by the wind, so the hands and feet stretch out, and the five states become clear. After that, hair, saliva, nails, etc., as well as the senses, and forms and marks gradually arise. This is also because of the blessing of the five Tathagatas, from the state of the seed, five states will definitely arise. Among them, vague is Akshobhya. Dripping is Ratnasambhava. Round is Amitabha. Hard is Amoghasiddhi. Stretching of hands and feet is blessed by Vairochana. The blood must also show five states, among which, melting is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་མའི་མངལ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་མ་ཞེས་བྱ། །པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ནི། །མ་ཞེས་སུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་རྣམས། །ཕ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཅི་མ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་བསྡུས་པའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །རང་བཞིན་དངོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཞུང་
འདིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ད་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། །གྲུབ་བཞི་བ་རུ་རྣམ་པར་དབྱེ། །གཞལ་ཡང་ཁང་ལྟར་སྣང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་སྐད་དུ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས། །ཞེས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་གྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤ

【汉语翻译】
从息增怀诛四种事业生起的金刚长寿持明，以如实开示的次第，从母胎中出生。因此，近侍的乾闼婆众生变成了肉眼的境界。如是，根本续中说：薄伽梵如来菩提心金刚如三面，被一切如来如实观见。此处说：水界是父亲，火界名为母亲，皮肤、血肉等，被开示为母亲。骨骼、骨髓和精液等，被开示为父亲。为何被开示为母亲？是身体的聚合。色、受、想、行、识，蕴等同于五佛的自性真实。如是，薄伽梵于四天女所请问的大瑜伽续中说。此论典说，以四种瑜伽所成就的就是我，以慢心生起我慢。这是分开开示安置次第的第一（部分）。

第二，分开开示安置身坛城的次第。

现在，为了近示安置次第的第二（部分），首先只解释身坛城。从梵天线开始如实制作，分为四方，以犹如宫殿的量度显现，是瑜伽士的身坛城。如是说：名为བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及菩提心坛城，坛城被说为身体，坛城被认为是三种。如是，集经后品中说。如是，在自己身体的坛城中，安置蕴、界、处自性的本尊，说了因和果。其中，色蕴是毗卢遮那佛，受蕴是宝生佛，想蕴是无量光佛，行蕴是不空成就佛，识蕴是不动佛。因此，根本续中说：总之，五蕴被宣说为五佛。如是说。因此，蕴等的体性

【英语翻译】
From the arising of the four activities of pacifying, increasing, subduing, and destroying, the Vajra Long Life Vidyadhara emerged from the mother's womb in a manner that was truly revealed. Therefore, the attendant Gandharva beings became the objects of the fleshy eye. Thus, it is said in the Root Tantra: "The Bhagavan Tathagata, whose Bodhicitta Vajra is like a three-faced one, is truly seen by all the Tathagatas." Here it is said: "The water element is the father, the fire element is called the mother, skin, flesh, and blood are shown to be the mother. Bones, marrow, and semen are shown to be the father. Why is it shown to be the mother? It is the aggregation of the body. Form, feeling, perception, formation, and consciousness, the aggregates, are the true nature of the five Buddhas." Thus, the Bhagavan said in the Great Yoga Tantra requested by the four goddesses. This treatise states that one should generate pride by saying, "I am the one accomplished by the four yogas," and thus create arrogance. This is the first division of the order of exposition.

Second, the division of the order of exposition of the establishment of the Body Mandala.

Now, in order to closely show the second part of the order of establishment, first, only the Body Mandala will be explained. Starting correctly from the Brahma line, divide it into four parts, appearing like a measured palace, it is the Body Mandala of the yogi. As it is said: "Called Bhaga Mandala (བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the Bodhicitta Mandala, the Mandala is said to be the body, the Mandala is considered to be of three types." Thus, it is said in the Later Chapter of the Compendium Tantra. Thus, in the Mandala of one's own body, the deities of the nature of the aggregates, elements, and sources are placed, and the cause and effect are spoken of. Among them, the aggregate of form is Vairochana, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, the aggregate of perception is Amitabha, the aggregate of formation is Amoghasiddhi, and the aggregate of consciousness is Akshobhya. Therefore, it is said in the Root Tantra: "In short, the five aggregates are proclaimed as the five Buddhas." Thus it is said. Therefore, the characteristics of the aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དགོད་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །འདོད་དང་ཐར་པར་བ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དགའ་མ་སྤྱན་མ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དགའ་མ་གོས་དཀར་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་སྒྲོལ་མ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ནི་གོས་
དཀར་མོར་བཤད་དེ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་བཀོད་པས་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བཀོད་པས་གཟུགས་གསུམ་ལ་འོད་གསལ་བས་ཐོགས་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་དབང་པོ་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ལ་བཀོད་པས་སྒྲ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྣ་ལ་བཀོད་པས་དྲི་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྕེ་ལ་བཀོད་པས་རོ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དྲུག་ལ་བཀོད་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བཀོད་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀོད་པས་འོད་གསལ་དུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་བ་རྒྱུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བཀོད་པས་རྒྱུས་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གཟུ

【汉语翻译】
应当知晓，从安立五如来中，五蕴会转变为菩提之因。如根本续中所说： 愚痴、嗔恨、贪欲等， 如意宝和誓言等， 如是即是五种姓， 成就欲乐与解脱。 如是宣说安立诸天女。 愚痴之喜悦者眼母是地界， 嗔恨之喜悦者嘛嘛格是水界， 贪欲之喜悦者白衣母是火界， 金刚喜悦者度母是风界。 为了阐明此义，根本续中说： 地界即是眼母， 水界即是嘛嘛格， 火即是白衣母， 风即是度母极著名。 如是应当知晓诸界之自性， 通过安立诸天女，诸界将赐予成佛。 对于眼等诸生处，宣说了安立诸菩萨之因与果。 薄伽梵心金刚，以彼安立地藏之等持于眼根，以三形之光明，将赐予无碍之金刚眼根。 如是，以金刚手安立于耳，对于三声，如是赐予无碍之金刚耳根。 以虚空藏安立于鼻，对于三香，赐予无碍之金刚鼻根。 以世间自在安立于舌，对于三味，赐予无碍之金刚舌根。 薄伽梵妙吉祥进入之识，安立于六处，对于三智，赐予无碍之知他心之神通。 薄伽梵除盖障安立于身根，无有盖障，内部诸界聚集为一，进入生，将成就金刚身。 薄伽梵普贤安立于一切关节，将光明照见一切关节。 薄伽梵慈氏安立于脉之自性，脉之自性将进入光明中。 薄伽梵彼者

【英语翻译】
It should be known that from the establishment of the five Tathagatas, the five aggregates will transform into the cause of Bodhi. As it is said in the Root Tantra: Ignorance, hatred, desire, etc., Wish-fulfilling jewel and vows, etc., Thus, these are the five lineages, Accomplishing desire and liberation. Thus, the establishment of the goddesses is proclaimed. The joyful one of ignorance, Locana, is the earth element; The joyful one of hatred, Mamaki, is the water element; The joyful one of desire, Pandara, is the fire element; The Vajra joyful one, Tara, is the wind element. In order to clarify this meaning, it is said in the Root Tantra: The earth element is Locana, The water element is Mamaki, Fire is Pandara, Wind is Tara, most renowned. Thus, one should know the self-nature of all the elements. By establishing the goddesses, the elements will bestow Buddhahood. Regarding the sense bases such as the eye, the cause and effect of establishing the Bodhisattvas are proclaimed. The Bhagavan's heart Vajra, by establishing the Samadhi of Earth Essence on the eye faculty, with the light of the three forms, will bestow the unobstructed Vajra eye faculty. Similarly, by establishing Vajrapani on the ear, for the three sounds, similarly bestows the unobstructed Vajra ear faculty. By establishing Akashagarbha on the nose, for the three smells, bestows the unobstructed Vajra nose faculty. By establishing Lokeshvara on the tongue, for the three tastes, bestows the unobstructed Vajra tongue faculty. The Bhagavan Manjushri entering consciousness, established in the six places, for the three wisdoms, bestows the unobstructed clairvoyance of knowing others' minds. The Bhagavan Sarvanivaranaviskambhin established on the body faculty, without obscuration, the inner elements gather as one, entering birth, will accomplish the Vajra body. The Bhagavan Samantabhadra established on all joints, will illuminate all joints with light. The Bhagavan Maitreya established on the nature of the pulse, the nature of the pulse will enter into light. The Bhagavan that one

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད། །ཅེས་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་ཏེ་འདིས་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པའི་རང་བཞིན་
ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བཀོད་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །ལག་བ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡོན་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པདྨར་རྟ་མགྲིན་བསམ། །རྡོ་རྗེར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། །དཔུང་བ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ། །གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོའོ། །པུས་མོ་གཡས་བར་བསམ་བྱ་བ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འབར་ཆེན་པོ། །པུས་མོ་གཡོན་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་བ་བོའི་ཡན་ལག་ལ་བཀོད་པས་འབད་པ་མེད་པར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བར་མཛད་དོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །གསོད་བའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་སྔགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་འདིས་སྤྲུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུ་མོ་བླངས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
以三（གས་གསུམ）的形态显现为外在，赐予眼根喜悦的色金刚。如是，声金刚等也应领会。如是说：一切瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，三界一切无余，皆是彼之近受用。如是《胜乐》中所说，以此完全知晓天女们欢笑的自性，将成就清净的处所。为使此义明显，根本续中说：金刚生处亦清净，菩提萨埵之坛城胜。以及，以色声香味咒，于诸天中恒常修。如是说。于一切支分上安布忿怒尊之因与果所说：右手安阎魔敌，左手安难胜，口之莲花中观想马头明王，金刚中甘露充满，右臂上安不动明王，左臂上安欲王，右膝上应观想，蓝色木杖大炽燃，左膝上大力者，头顶上顶髻转轮王，双足心上应观想，损美国王如是观想。这些忿怒王安布于修行者的支分上，则不费力气，如三面六臂之相般的自身坛城中生起，威吓十方魔众。此处根本续中说：忿怒从嗔恨处生，恒常勤于杀戮，以杀戮之义而成就，于修行之胜者为有法。身坛城分别安立之次第，是为第二。
第三，身坛城中取出之坛城次第，所显示之次第分别。
以身坛城中诸天欢笑之因与果，了悟之咒师，为成办他人之义，从此身坛城取出之坛城次第，以此应幻化。其次第是，从心中生起自己种姓之女，或者取外面的女子，以修法中所说之次第，二根平等交合，则

【英语翻译】
The form Vajra that appears outwardly in the form of three (གས་གསུམ), bestowing happiness on the eye faculty. Likewise, the sound Vajra and others should also be understood. As it is said: All yogis, Blessed One, Vajrasattva, Thus Come One, all of the three realms without exception, are indeed his near enjoyment. As stated in the Hevajra Tantra, by this, fully knowing the nature of the goddesses' laughter, one will accomplish a pure place. To clarify this meaning, the Root Tantra states: The Vajra birthplace itself is also pure, the supreme mandala of the Bodhisattva. And, with form, sound, smell, taste, and mantra, one should always meditate on the deities. Thus it is said. The cause and effect of arranging the wrathful ones on all the limbs are stated: On the right hand, place Yamantaka, on the left, the Invincible One, in the lotus of the mouth, visualize Hayagriva, in the Vajra, nectar is swirling, on the right arm, place Achala, on the left arm, Kama Raja, on the right knee, one should contemplate, a blue wooden staff blazing greatly, on the left knee, the Mighty One, on the crown of the head, the Chakravartin with a topknot, on the soles of both feet, one should contemplate, the Harmful Beautiful King, thus contemplate. These wrathful kings, when arranged on the limbs of the practitioner, effortlessly arise from the mandala of one's own body, like the appearance of three faces and six arms, and threaten the hordes of obstacles in the ten directions. Here, the Root Tantra states: Wrathful ones are born from the place of hatred, constantly diligent in killing, they are accomplished by the meaning of killing, and are Dharmic to the supreme practitioner. The second chapter is the order of separately establishing the body mandala.
Third, the chapter on showing the order of the mandala extracted from the body mandala.
With the mantra that understands the cause and effect of the laughter of the deities in the body mandala, in order to accomplish the meaning of others, the order of the mandala extracted from this body mandala should be emanated. Its order is as follows: From the mind, emanate a daughter of one's own lineage, or take an external woman, and according to the order stated in the sadhana, the two faculties are equally joined, then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱུང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །ཨཱ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་འདས་ཤིང་འགྲོ་བས་ན་འཁོར་འདས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་ངོ༌། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ས་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །འོད་གསལ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དཔལ་ཡོད་པས་ན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མན་ན་བས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་བོའོ། །བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ལ་ཡོད་བ་ནི་བྱམས་པའོ།། བལྟ་བར་བྱ་བས་ན་གཟུགས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བས་ན་སྒྲའོ། །བསྣམ་པར་བྱ་བས་ན་དྲིའོ། །མྱང་བར་བྱ་བས་ན་རོའོ། །རེག་པར་བྱ་བས་ན་རེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྡོ་རྗེ་ནི་དམྱལ་

【汉语翻译】
先前所说的次第，建造宫殿，并且从菩提心生起，念诵诸如“班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་）”等咒语，以此来开展所有本尊的坛城。要宣说所出的坛城之咒语。由于手持象征五种现证菩提之金刚，故名金刚持。此尊将烦恼嗔恨彻底净化后再次显现，与大金刚持无二无别，以交合之姿安住于不动之身。同样，十二辐法轮战胜四魔，故名胜者之胜者。由于持有能圆满一切愿望之珍宝，故名宝生。阿（藏文：ཨཱ）意为无余。若（藏文：རོ་）意为轮回，超越轮回而行，故名轮回寂灭。区分之自性即是智慧，持有此智慧故名智慧持。愚痴即是遍照，对此欢喜故名愚痴喜女。嗔恨即是不动，对此欢喜故名嗔恨喜女。贪欲即是无量光。对此欢喜故名贪欲喜女。金刚即是成所作智，对此欢喜故名金刚喜女。如大地般不可动摇之等持即是其心髓，内在自性存在于何处，彼即是地藏。以五种智慧之自性而作金刚持，故名金刚手。虚空即是无有遮蔽之智慧，彼即是心髓，即是虚空藏。以等持之力摄持世间，故名世间自在。以光明且悦意之等持所激励而具光辉，故名妙吉祥。所有遮蔽即是烦恼，以如幻之等持力摧毁，故名断一切盖障。由于一切皆美妙，故名普贤。具有慈爱之功德者，即是慈氏。所见之物即是色。所听之物即是声。所嗅之物即是香。所尝之物即是味。所触之物即是触。以金刚之声，以彼等之等持，显示了色等清净之相。死神金刚即是地狱。

【英语翻译】
Having built the palace according to the previously mentioned sequence, and accomplishing it from the mind of enlightenment, reciting mantras such as "Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，Vajradhrka，Holder of the Vajra)" and so on, one should expand the mandala of all the deities. The mantra of the mandala that has been extracted should be taught. Because he holds the vajra that demonstrates the five types of manifest enlightenment, he is called Vajradhara. Having completely purified the afflictive emotion of hatred, he appears again and becomes inseparable from the great Vajradhara, residing in an immovable form with joined hands. Similarly, because the twelve-spoked wheel of Dharma conquers the four maras, he is the Victor of Victors. Because he holds the jewel that completely fulfills all wishes, he is called Ratnapani. Ā means all-encompassing. Ro means samsara, he transcends samsara and goes beyond, hence he is called Samsara-Nirvana. The characteristic of discernment is wisdom, and because he holds it, he is called Wisdom Holder. Ignorance is Vairocana, and because he delights in it, he is called Ignorance Delight Woman. Hatred is Akshobhya, and because he delights in it, he is called Hatred Delight Woman. Attachment is Amitabha. Because he delights in it, he is called Attachment Delight Woman. Vajra is Amoghasiddhi, and because he delights in it, he is called Vajra Delight Woman. The samadhi that is as immovable as the earth is the essence itself. That which has the inner self, that is the Earth Essence. Because he acts as the Vajradhara of the nature of the five wisdoms, he is called Vajrapani. Space is the wisdom that is free from obscurations, and that is the essence, that is the Space Essence. Because he subdues all the worlds with the power of samadhi, he is called Lokeshvara. Because he has the splendor that is motivated by the clear and pleasing samadhi, he is called Manjushri. All obscurations are the afflictions, and because he destroys them with the power of the illusory samadhi, he is called Sarvanivaranaviskambhin. Because he is beautiful in every way, he is called Samantabhadra. He who has the quality of loving-kindness is Maitreya. That which is to be seen is form. That which is to be heard is sound. That which is to be smelled is scent. That which is to be tasted is flavor. That which is to be touched is touch. With the sound of the vajra, with the samadhi of these, the purity of form and so on is shown. Yama Vajra is hell.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་དེ་
འཇོམས་པ་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་བས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཆིང་བ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་བས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །བགེགས་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་དེ་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མནན་ཅིང་བཅོམ་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །ཊཀྐི་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་བསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་བར་བྱེད་པས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྔོན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་བའི་སྡིགས་བའི་ལས་སོ། །དབྱིག་བ་ནི་དེ་ཆད་པས་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་ན་དབྱུག་སྔོན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་བས་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ངེས་བར་བཀུག་ནས་ཕུར་བུས་འདེབས་པས་ན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བ་མཚན་མའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ངེས་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། །པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམ་གྲངས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མཚན་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསྣམས་སོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་སོ་སོར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྡུལ་

【汉语翻译】
因为具有摧毁它们的能力。由于大忿怒尊的等持能彻底摧毁，所以是阎魔摧毁者。由于智慧能彻底摧毁束缚，所以是智慧摧毁者。如同莲花一样，因为贪欲等完全清净，所以是莲花摧毁者。障碍是四魔，因为具有摧毁它们的能力，所以大忿怒尊的等持能彻底摧毁它们，所以是障碍摧毁者。由于世间的八法经常扰动内心，所以用金刚般的等持压制并摧毁它们，所以是不动者。ཊཀྐི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是贪欲的欲望。因为它能消除并完全净化它，所以是欲望之王。蓝色是众生的罪恶的恐吓之业。དབྱིག་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是那被切断而惩罚的东西，因为它能做到，所以是蓝杖。由于真实的威力能摧毁众生的近烦恼，所以是大威力者。因为它赐予众生从三界解脱的智慧，所以是顶髻转轮王。因为必定召集十方障碍之众，并用橛来钉，所以是损害庄严之王。这三十二位神祇的化身，三面六臂，手中持有各种象征性的法器，这些都是从菩提心以咒语的形象化现出来的，毫不费力地从修行者的身体坛城中取出，为了增长福德资粮，以及为了那些沉溺于贪嗔痴的众生的烦恼障，与该等持相结合并净化后，再次回到各自的座位上。金刚，法轮，如意宝，莲花，宝剑，铃铛，按照次第，被说是六如来部的标志。它们被像武器一样持有。根据息灾和增益等事业的分类，颜色也各不相同。因为它具有一切珍宝，所以颜色像蓝宝石一样。为了阐述这个取出的坛城，在根本续中说：然后，不动如来进入一切如来的妃女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。

【英语翻译】
Because it has the ability to destroy them. Because the samadhi of the Great Wrathful One completely destroys, it is the Destroyer of Yama. Because wisdom completely destroys the bonds, it is the Destroyer of Wisdom. Like a lotus, because desire and so on are completely pure, it is the Destroyer of the Lotus. Obstacles are the four maras, and because it has the ability to destroy them, the samadhi of the Great Wrathful One completely destroys them, so it is the Destroyer of Obstacles. Because the eight worldly dharmas constantly agitate the mind, they are suppressed and destroyed by the vajra-like samadhi, so it is the Immovable One. Ṭakki is the desire of lust. Because it eliminates and completely purifies it, it is the King of Desire. Blue is the threatening karma of the sins of sentient beings. Dbyig ba is that which is cut off and punished, and because it does that, it is the Blue Staff. Because the power of ultimate truth destroys the near afflictions of sentient beings, it is the Great Powerful One. Because it bestows upon sentient beings the wisdom of liberation from the three realms, it is the Crown-Turning King. Because it definitely summons the hosts of obstacles from the ten directions and strikes them with the phurba, it is the King of Harm and Beauty. The emanations of these thirty-two deities, with three faces and six arms, holding various symbolic emblems in their hands, are emanated from the mind of enlightenment in the form of mantras, and are effortlessly extracted from the mandala of the practitioner's body. In order to increase the accumulation of merit, and for the sake of the afflictive obscurations of sentient beings who are immersed in attachment, hatred, and ignorance, they are combined with that samadhi and purified, and then return to their respective seats. Vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, sword, and bell are said to be the emblems of the six Tathagata families, in order. They are held like weapons. According to the classification of activities such as pacifying and increasing, the colors are also different. Because it possesses all jewels, the color is like sapphire. In order to explain this extracted mandala, it is said in the root tantra: Then, the Tathagata Akshobhya enters the bhaga of the consort of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཚན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །བཀའ་སྩལ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་བའི་གཞིར་གྱུར་བའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བཙུན་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཞལ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་གྱུར་དང༌། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་རྣམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ལག་བ་གཡོན་པར་རབ་གྲགས་པའི། །མཐེའུ་ཆུང་ཐ་ལྟག་གུང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ན་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་ནི། །རིམ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་གཟུང༌། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་མཚན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་མིང། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་དང༌། །དོན་ཡོད་རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་དག་ལག་པ་གཡས་པ་ཡི། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས། །གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡི། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གསུམ་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
ཏེ། །གཅིག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འགུགས། །སྐྱབས་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་གསུམ་གྱི། །ཞལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མདོག་གསུམ་ཡང༌། །སྦྱོར་གསུམ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱོར་བས། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ལྷ་གསུམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ། །ལམ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཆོག་གསུམ་གྱི། །ཇི་སྙེད་དུ་ནི་རྟོགས་བས་བསྐུལ། །གསོལ་བ་འདེབས་

【汉语翻译】
已经加持了离垢的大誓言坛城是：自性即是光明，以种种形象而庄严，以佛陀的云朵而遍布，光芒四射，众多纷杂。具有光明等坛城，是一切如来之基础。如是说。请问：如果此续没有手的印契，那么如何生起以四印加持的本尊身呢？回答：以佛陀的所有功德庄严，作为基础的本尊身，就是大印。妃女是誓言印。咒语的文字是法印。以种种形象利益和成办一切有情，是事业印。请问：既然在《真实摄经》等和《二续》中，都极负盛名地认为是一面，为什么这里会显现出三面呢？回答：薄伽梵亲自在解释此义的续部，即《意趣授记续》中说：无论是内外我，以及二者的分别念，都说是无二的，这就是此处的伟大的真实。左手广为人知，小指、无名指、中指，以及食指、拇指，依次执持色等。这些都是无实有的，是智慧分别的特征，被解释为法身。如是真如和无二之名，不动、宝生、无量光，以及不空成就、毗卢遮那如来，这些依次位于右手的的小指等处。二者合一，这就是此处的皈依三宝，即佛、法、僧，一亦被视为三。互相结合即是金刚萨埵，是智慧与方便的至高境界。仅仅合掌，就能真实地召请一切佛陀。皈依三宝即是三，是三身和三种解脱，也是三面和三色，通过三种结合和三种誓言的结合，在三界之中，以三尊神，通过三个坛城，在三个时代，以三道，对于三胜，无论多少，都以证悟来策励。祈请。

【英语翻译】
The mandala of great vows, blessed with detachment, is: Its essence is luminosity itself, adorned with various forms, pervaded by clouds of Buddhas, radiating light, a multitude of commotions. Possessing mandalas such as luminosity, it is the basis of all Tathagatas. Thus it is said. Question: If this tantra does not have hand mudras, how does one generate the deity's body, which is sealed with four mudras in this way? Answer: The deity's body, adorned with all the qualities of the Buddha, which is the basis, is the great mudra. The consort is the samaya mudra. The letters of the mantra are the dharma mudra. Acting for the benefit and accomplishment of all sentient beings with various forms is the karma mudra. Question: Since it is widely renowned in the Compendium of Reality and the Two Tantras as having one face, why does it appear here as having three faces? Answer: The Bhagavan himself, in the tantra that explains this meaning, the Tantra of Prophecy of Intentions, said: "Whatever is internal and external self, and the thoughts of both, are said to be non-dual, this is the great reality here. The left hand is well known, the little finger, ring finger, middle finger, and the index finger, thumb, hold forms and so on in order. These are all without substance, are the characteristic of discriminating wisdom, and are explained as the Dharmakaya. Suchness and non-duality are the names, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, Vairochana Tathagata. These are located in the little finger and so on of the right hand in order. The two joined as one, this is the refuge of the Three Jewels here, that is, Buddha, Dharma, and Sangha, one is also considered as three. Interacting with each other is Vajrasattva, the supreme state of wisdom and means. Merely joining the palms together truly invokes all the Buddhas. The Three Refuges are three, are the three bodies and three liberations, are also three faces and three colors, through the combination of three unions and three vows, in the three realms, with three deities, through three mandalas, in the three times, with three paths, for the three supreme ones, as many as there are, are urged on by realization. I pray.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིད་ལ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་མཉེས་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཐལ་མོར་གནས། །སེམས་ཅན་གང་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་ཆོས། །གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞུང་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་པར་འགྱུར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལུང་དང་རིགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མིང་གིས་དགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་དགོད་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་བ་ནི་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་བར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ་བཞུགས། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས། །དེ་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི།

【汉语翻译】
以信为之，行诸世间义，能令正等觉欢喜，其即于此处掌中，何有情即是佛陀，如是真如无二法，以无处而住之结合，一切诸佛皆安住。如是说。请问：于此密集金刚坛城中，诸佛之欢喜，将使诸位大师之论着广布于世间。彼等修行者如何能无狐疑？大菩萨，善哉！善哉！当以教证与理证分别解说之。如身坛城中，以蕴等自性之诸佛之名而安立，如是于所出之坛城中亦当安立诸佛。虽是如此，然根本续中未圆满开示安立诸佛之法，是恐于无师之下自行修习。坛城之安立，亦于薄伽梵所说之《吉祥金刚鬘》释续中，已圆满宣说，当依之而行。心不思其他，大菩萨当谛听。金刚阿阇黎此身中，胜者之身次第住。最初身之金刚，于色蕴中善安住。随后生起之金刚，于受蕴中善安住。薄伽梵语之金刚，于想蕴中安住。一切供养之金刚，于行蕴中安住。薄伽梵意之金刚，于识蕴中真实安住。此之肉等之地界中，薄伽梵母眼母住。血等水界中，薄伽梵母嘛嘛住。暖等火界中，薄伽梵母白衣住。动摇等风界中，薄伽梵母度母住。彼之二眼根中，如来地藏住。彼之二耳根中，善逝金刚手。彼之二鼻根中，如来虚空藏住。彼舌根中安住者，如来世间自在。四界自性之总聚，

【英语翻译】
Do it with faith. Perform the meanings of all the worlds. May the truly enlightened Buddha be pleased. That itself abides here in the palm. Whatever sentient being is the Buddha. Suchness and non-duality are Dharma. By the union of abiding without abiding. All the Buddhas are completely present. Thus it is said. Question: Here, in the mandala of Guhyasamaja, the delight of the deities will cause the treatises of various masters to spread widely in the world. How can those practitioners be without doubt? Great Bodhisattva, well done, well done! It should be explained separately by scripture and reasoning. Just as in the body mandala, the deities of the nature of the aggregates, etc., are established by name, so also in the extracted mandala, the deities should be established. Although it is so, the complete method of establishing the deities is not shown in the root tantra, lest one practice it without a teacher. The establishment of the mandala is also completely explained in the explanatory tantra called "Glorious Vajra Garland" spoken by the Bhagavan, and one should follow it. Do not think of anything else in your mind. Great Bodhisattva, listen carefully. In this body of the Vajra Acharya, the body of the Victorious Ones dwells in order. The first body Vajra dwells well in the form aggregate. The subsequent arising Vajra dwells well in the feeling aggregate. The Vajra of the Bhagavan's speech dwells in the perception aggregate. The Vajra of all offerings dwells in the formation aggregate. The Vajra of the Bhagavan's mind dwells truly in the consciousness aggregate. In the earth element of this flesh, etc., the Bhagavan Mother Eye Mother dwells. In the water element of blood, etc., the Bhagavan Mother Mama dwells. In the fire element of warmth, etc., the Bhagavan Mother White-clad dwells. In the wind element of movement, etc., the Bhagavan Mother Tara dwells. In its two eye organs, the Tathagata Earth-essence dwells. In its two ear organs, the Sugata Vajrapani. In its two nose organs, the Tathagata Space-essence dwells. The one who dwells in that tongue organ is the Tathagata Lokeshvara. The aggregate of the nature of the four elements,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་མིང་ལ། །སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སེལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེར་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དབུང་པ་གཡས་བར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་བ་གཡོན་བར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་འདོད་བའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་ན་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན། །པུས་མོ་གཡོན་ལ་བཞུགས་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་བྱེས་བསྟན་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་འགྱུར་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཉོན་ཅིག་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཀྱེ། ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའི་ཆེན། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ཚེ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་བ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རབ་དང་ལྡན། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། །ཉོན་མོངས་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པ་རྣམས་འདིར་ཐ་མ་ལ་བའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་མི་འགལ་ལགས་སམ། །བཀའ་སྩལ་བ། ཇི་སྲིད་དུ་བཀུར་བཤལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཆིལ་མ་འདོར་ལ་གཞོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཟས་ཟའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་ག་ཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བརླན་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
以自己的身体为名，消除一切障碍，如来在此安住。他的意根中，如来文殊安住。身体的所有关节中，如来慈氏安住。右手根部，如来阎魔敌。左手根部，善逝无能胜。口中莲花上安住，如来马头明王。秘密处安住，如来甘露漩。右肩安住，如来不动。左肩安住，如来欲王。右膝安住，如来青杖。左膝安住，如来大力。自己头顶安住，如来转轮王。脚底安住，如来损美。身体即此一切处，被称为身之坛城。金刚阿阇黎自己的身体，是诸佛的圆满身。这些无一不是圆满正觉。金刚善逝的教法，将进入涅槃。世尊获得涅槃，你的善根圆满成熟。那是金刚阿阇黎的，身体中安住着一切胜者。听着，见即有义者。后世的大菩萨，对于最初业的众生，精进努力依止上师。那时与见即有义者一起，成为菩提萨埵，名声远扬，欢喜满足且具足殊胜。顶礼后拭去眼泪。如是说。请问：断除一切烦恼的佛和菩萨，具有十力和无畏等佛的功德者，在此平凡之身上安住，不相违背吗？回答：在作为恭敬洗涤之器的时候，丢弃唾液，在作为容器的时候，世间人食用食物。在作为形象的时候，进行供养。同样，在平凡之身上，被贪欲和嗔恨以及愚痴等浸染的先前状态中，是轮回之因。

【英语翻译】
In the name of one's own body, eliminating all obstacles, the Tathagata dwells here. In his mind faculty, the Tathagata Manjushri dwells. In all the joints of the body, the Tathagata Maitreya dwells. At the root of the right hand, the Tathagata Yamantaka. At the root of the left hand, the Sugata Invincible. Dwelling on the lotus in the mouth, the Tathagata Hayagriva. Dwelling in the secret place, the Tathagata Amrita Kundali. Dwelling on the right shoulder, the Tathagata Achala. Dwelling on the left shoulder, the Tathagata Kamaraja. Dwelling on the right knee, the Tathagata Blue Staff. Dwelling on the left knee, the Tathagata Mahabala. Dwelling on the crown of one's head, the Tathagata Chakravartin. Dwelling on the soles of the feet, the Tathagata Vighnantaka. This very body is here in all places, called the body mandala. The Vajra Acharya's own body is the complete body of all Buddhas. All of these are complete and perfect Buddhas. The teachings of Vajra Lekpa, will enter Nirvana. The Bhagavan attains Nirvana, your merits are fully matured. That is the Vajra Acharya's, in whose body all the Victors dwell. Listen, O Seer of Meaning. In the future, the great Bodhisattva, for the sentient beings of the first karma, diligently relies on the Guru. At that time, together with the Seer of Meaning, he becomes a Bodhisattva, with great fame, joyful, satisfied, and endowed with excellence. After prostrating, he wipes away tears. Thus it was said. Question: Is it not contradictory to place the Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned all defilements, who possess the ten powers and fearlessness, and who have attained the qualities of the Buddhas, on this ordinary body? Answer: As long as it is a vessel for respectful washing, saliva is discarded, and as a container, worldly people eat food. When it is an image, it is offered to. Similarly, in the ordinary body, in the previous state moistened by desire, hatred, and ignorance, etc., it is the cause of samsara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་གཟུགས་འདི་གཟུང་བྱས་ལ། །རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་གཟུགས་བྱས་རིན་ཐང་མེད། །རྩི་ཡིས་སྦྱངས་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་བར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་བའི་མདོ་ལས། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་ལུད་ཀྱིས་གཡོགས་བའི་ས་གཞི་ལས་བོ་ན་ཐམས་ཅས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་བའི་ལུད་ཀྱིས་ཁྱབ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བ་དང༌། དགོངས་བ་ལུང་སྟོན་བཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱང༌། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཆེན་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྲ་མོའི་དེ་ཉིད་དགོངས་བས་གསུངས། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་འདི། །མ་འོངས་སྐྱེས་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་འཇུག་པས། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ད་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོ་ག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་མདོར་བསྟན་ཏེ། འདིའི་བཤད་པ་དགོངས་བ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བཤད་དེ། །མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བརྟགས་པ་དག་ནི་ཞི་གནས་བྱ། །འདི་དག་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞི་མིང་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སངས་རྒྱས་གཞུག །འདི་ཡང་སླར་བཤད་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་ལ་མེ་ལོང་དང༌། །ས་ཁམས་

【汉语翻译】
后来完全了知自性并且完全清净，成为成就一切智之因，没有过失。 还有这样说的：极其不净的身体被执取，做成诸佛的珍宝身，价值无法衡量。 如同用颜料清洗一般生起此身，菩提心要极稳固地执取。 还有，同样在《宝积经》中说：光护，比如用粪便覆盖的土地上，一切植物都会生长。 光护，同样被烦恼粪便覆盖的世间人，会生起菩萨的佛法。 还有，《意旨教示》续中说：细微结合之义即是知，于大名声金刚手，宣说众生二无结合之细微真如义，此乃五种现证菩提，是未来生之因。 诸法真实宣说之身，如何如何，如是说之，此蕴即是佛，成为圆满菩提之缘。 入于二无之真如，彼亦如来所说。 这是分开所选出的坛城次第，即第三。
第四，分开显示胜义坛城之安立方式的次第。
现在为了显示胜义坛城的安立方式，应当进入简略指示的根本续中：如四种誓言精华仪轨，因欲求果而饮用。 杀死如来众，将获得最殊胜的成就。 这是第七品中的简略指示。此之解释在名为《意旨教示》的解释续中说：色等内在诸法，说是见之胜观，不动等如数目般，分析即是止观。 这些是无事物转变的，真如是寂静之名。 在真如坛城中，瑜伽士安住于佛。 这又在名为《金刚鬘》的大瑜伽续中再次宣说，应当进入其中。 为了了悟色蕴，如镜子和地界。

【英语翻译】
Later, having fully known the nature and being completely pure, it becomes the cause for accomplishing omniscience, without fault. It is also said: This extremely impure body is taken, Made into the precious body of the Victorious Ones, of immeasurable value. Like cleansing with paint, this arising, Bodhicitta should be grasped very firmly. Also, similarly in the Sutra of the Heap of Jewels: Light Protector, just as from a field covered with manure, all plants will grow. Light Protector, similarly, for sentient beings covered with the manure of afflictions, the Buddhadharma of Bodhisattvas will arise. Also, in the Tantra of the Teaching of Intentions: The meaning of subtle union is knowing, To the greatly renowned Vajrapani, He spoke of the subtle suchness of the two-in-one union of beings, These are the five manifest enlightenments, They are the cause of future births. The body that truly speaks of all dharmas, How it is, is spoken, These aggregates are the Buddha, They become the condition for perfect enlightenment. Entering into the two-in-one suchness, That too is what the Tathagata said. This is the third, the division of the order of the selected mandala.
Fourth, the division of the order of showing the establishment of the ultimate mandala.
Now, in order to show the establishment of the ultimate mandala, one should enter into the root tantra of the brief instruction: Like the four essence vows ritual, one should drink desiring the fruit. Having slain the assembly of the Tathagatas, one will obtain the supreme accomplishment. This is the brief instruction from the seventh chapter. The explanation of this is said in the explanation tantra called "Teaching of Intentions": Forms and other internal dharmas, Are said to be the superior seeing of seeing, Immovable and others, like numbers, Analysis is calm abiding. These are the unchanging of no things, Suchness is the name of peace. In the mandala of suchness, The yogi dwells as the Buddha. This is again explained in the great yoga tantra called "Vajra Garland," one should enter into it. To realize the form aggregate, like a mirror and the earth element.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། །གཟུགས་དང་རྣམ་ལྡར་གྱུར་བ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བྱམས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཆུ་ཁམས་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། །སྒྲ་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་བ་དང༌། །བྱིན་ཟ་སྣ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །དྲི་དང་རྣམ་ལྡར་གྱུར་བ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། །རླུང་ཁམས་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །རོ་དང་རྣམ་
ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་བཅས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བཞུགས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང༌།། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བཤད་བ་ཡིན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་།།གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་བ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ལ་གནས་བ་ཉེ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་བའི་མཚན་མ་མཁས་པས་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ལྷོད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ན་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སའི་ཁམས་འགགས་བ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐམས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་དབང་པོ་འགགས་བ་ན་མིག་འགྱུར་ཞིང་ཟུམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་འགགས་པ་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མ་དངས་མེད་ཅིང་ཉམས་ཟད་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། དེ་།ལྟར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྐང་མེད་དང༌། །རྐང་གཉིས་དང༌། རྐང་བཞི་དང༌། རྐང་མངས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐད་ཅིག་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་གོ །གང་དག་ཆ་ཤས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་ནི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པ་ན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་དཀན་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཚོར་བ་མཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆའི་ཁམས་སྐམས་བ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཁ་ཆུད་བ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
眼的根，
色和形狀都具備，
忿怒尊慈悲也具足。
感受蘊含平等性，
水界耳根，
聲音和五種形狀都具備，
兩位忿怒尊也具足。
識別個別的覺知，
給予食物鼻根，
氣味和形狀都具備，
兩位忿怒尊也具足。
行爲事業成就，
風界舌根，
味道和五種形狀都具備，
兩位忿怒尊也具足。
上下忿怒尊極其具備，
自性本來就是顯現。
識蘊安住其中，
識也是光明。
連同寂滅一切皆空，
也被說是法身。
為了穩固的緣故，
應當宣說此密咒。
嗡，修尼雅達，嘉納，班雜，薩巴瓦，阿瑪，郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我）。
應當宣說。
應當宣說藉由此第四種安置，安住於圓滿之處，接近宣說，從那裡，有相的色蘊進入光明，智者應當知曉，一切肢體都變得微細，身體變得虛弱且鬆弛。
如鏡般的智慧融入時，會變得模糊。
地界停止時，整個身體會變得乾燥。
眼根停止時，眼睛會變化並閉合。
色境停止時，自己的身體會失去光澤，變得衰弱。
如是，從無始輪迴以來，無足的、二足的、四足的、多足等等的，所有有情眾生，所有屬於遍照如來種姓者，都安住在身壇城中，以剎那的次第進入勝義諦壇城。
那些安住於部分者，雖然在此沒有安置，然而他們會次第進入勝義諦的真諦。
同樣地，第二種寶生部的諸神進入勝義諦的真諦時，智者應當知曉徵兆，當感受蘊融入時，風、膽汁、痰和混合物等等，將不再能同時體驗身體的感受。
當平等性智慧融入時，將不再能憶起三種意念的感受。
當水界乾涸時，自己身體中的口水、血液和精液等等。

【英语翻译】
The eye faculty,
Possessing form and appearance,
The wrathful one is perfectly endowed with compassion.
The aggregate of feeling contains equanimity,
The water element, the ear faculty,
Sound and five forms are possessed,
The two wrathful ones are perfectly endowed.
Discriminating individual awareness,
The nose faculty that gives food,
Odor and form are possessed,
The two wrathful ones are perfectly endowed.
Accomplishing actions and deeds,
The wind element, the tongue faculty,
Taste and five forms are possessed,
The two wrathful ones are perfectly endowed.
The upper and lower wrathful ones are extremely endowed,
By nature, it is appearance itself.
The consciousness aggregate resides within,
Consciousness is also luminous.
Together with sorrow and cessation, all is empty,
It is also explained as the Dharmakaya.
For the sake of stability,
This secret mantra should be recited.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我).
Should be recited.
It should be explained that by this very fourth placement, dwelling in the state of completion is approached. From there, the signs of the form aggregate entering luminosity should be known by the wise. All limbs become subtle, and the body becomes weak and relaxed.
When mirror-like wisdom dissolves, it becomes dim.
When the earth element ceases, the entire body becomes dry.
When the eye faculty ceases, the eyes change and close.
When the object of form ceases, one's own body loses its luster and becomes exhausted.
Thus, from beginningless samsara, the footless, the two-legged, the four-legged, the many-legged, and so forth, all sentient beings, all those of the lineage of Vairochana, dwell in the body mandala, and enter the ultimate mandala in a moment's sequence.
Those who dwell in parts, although there is no placement here, nevertheless, they gradually enter the ultimate truth.
Similarly, when the deities of the second Ratnasambhava family enter the ultimate truth, the wise should know the signs. When the feeling aggregate dissolves, wind, bile, phlegm, and mixtures, etc., will no longer simultaneously experience the body's feelings.
When equanimity wisdom dissolves, the three kinds of mental feelings will no longer be remembered.
When the water element dries up, saliva, blood, and semen, etc., in one's own body...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བ་སྐམས་བར་འགྱུར་རོ།། རྣ་བའི་དབང་བོ་ཐིམ་པ་ན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་བའི་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ཐིམ་པ་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་
ཀྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་གཞུག་པའོ། །གསུམ་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཇུག་བའི་དུས་སུ་མཚན་མ་མཁས་པས་ཤིས་བར་བྱ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་བ་ན་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ན་ཕ་དང་མ་དང་བུ་དང་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་མི་དྲན་ནོ། །མེའི་ཁམས་ཐིམ་པ་ན་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འཇུའོ། །སྣའི་དབང་བོ་ཐིམ་བ་ན་སྟེང་གི་རླུང་རྩེ་གཅིང་རྩེ་གཅིང་སར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲིའི་ཡུལ་ཐིམ་པ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་དྲིའི་ཡུལ་བྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་གཞུག་པའོ། །བཞི་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བའི་མཐར་འཇུག་པའི་མཚན་མ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པ་ན་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཐིམ་པ་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་ནས་འཕོའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ཐིམ་པན་ལྕེ་སྦོམ་པ་དང་ཐུང་བ་དང་རྩ་བ་སྔོན་པོར་འགྱུར་རོ། །རོའི་ལུས་ཐིམ་པ་ན་རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ༌། །བཞི་བ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཞུག་བའོ། །ལྷག་མ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་གཉིས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རིམ་པས་གནས་ཏེ། རིལ་བོར་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་གཞིག་བའི་རིམ་པས་མི་ཤིགས་པ་མངོན་སུམ་གུད་བྱ་སྟེ། འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དེའི་ཚེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཨཾ་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་མངོན་སུམ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། །སྔགས་འདིའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །པྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞུ་།ཨོཾ་ཞེས་པས་ནི་གཅིག་དང་ལྡན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་བ

【汉语翻译】
嘴唇变得干燥。当耳根消融时，内外的一切声音都听不见了。当声音的对境消融时，自己身体的声音也听不见了。二是宝生部的本尊随行。三是莲花部的本尊融入时，有经验者应善加观察征兆。当意识蕴消融时，二足等众生都记不起来了。当个别辨识的智慧消融时，父母、子女、亲友等以及一切众生的名字都记不起来了。当火界消融时，一切食物都不能消化。当鼻根消融时，上行的气会到达顶端和末端。当气味的对境消融时，自己的身体也感觉不到气味了。三是莲花部的本尊随行。四是事业部的本尊融入究竟时，有经验者应善加观察征兆。其中，当行蕴消融时，身体的一切活动都无法进行。当成所作智消融时，世间的事业和需求都记不起来了。当风界消融时，命气等十种气会从各自的位置移动。当舌根消融时，舌头会变粗、变短，舌根会变成蓝色。当味的身体消融时，六味都无法体验。四是事业部的本尊随行。其余的自性显现，应由文殊以二种次第的智慧来做。也就是以命和勤奋，以金刚念诵的次第安住。以执持圆形和随之摧毁的次第，将不坏显现分离。收摄执持后，此时念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），jñāna（藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），svabhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），ātmako'haṃ（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཨཾ，梵文天城体：आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我），ta（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）”的咒语，意义就会显现。祈请。祈请世尊金刚阿阇黎开示此咒的意义。金刚阿阇黎说：世尊所说的续部中说：现在要解说它。从那时起，一切如来。普拉莫的结合完全展现。嗡表示具有一。空性是第二。智慧是第三。第四是

【英语翻译】
The lips become dry. When the ear faculty dissolves, all sounds, both internal and external, cannot be heard. When the object of sound dissolves, the sound of one's own body cannot be heard. Second, the deities of the Ratna family follow. Third, when the deities of the Padma family enter, the signs should be auspiciously observed by the wise. When the aggregate of consciousness dissolves, sentient beings such as bipeds cannot be remembered. When the wisdom of individual discernment dissolves, the names of parents, children, relatives, and all beings cannot be remembered. When the fire element dissolves, all food cannot be digested. When the nose faculty dissolves, the upward wind goes to the top and the tip. When the object of smell dissolves, one's own body cannot taste the object of smell. Third, the deities of the Padma family follow. Fourth, the signs of the deities of the Karma family entering the ultimate reality should be known by the wise. Therein, when the aggregate of formation dissolves, all activities of the body cannot be engaged in. When the wisdom of accomplished action dissolves, worldly affairs and needs cannot be remembered. When the wind element dissolves, the ten winds, including the life wind, move from their respective places. When the tongue faculty dissolves, the tongue becomes thick and short, and the root of the tongue turns blue. When the body of taste dissolves, the six tastes cannot be experienced. Fourth, the deities of the Karma family follow. The remaining natural appearance should be done by Manjushri with the two-stage wisdom. That is, abiding in the order of Vajra recitation with life and effort. By the order of holding the round and destroying it, the indestructible is manifestly separated. Having gathered the holding close, at that time, by the mantra "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness), jñāna (藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：wisdom), vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra), svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature), ātmako'haṃ (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཨཾ，梵文天城体：आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：I), ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：that)", the meaning will become manifest. Request. Please explain the meaning of this mantra, Blessed One Vajra Acharya. The Vajra Acharya said: It is said in the tantra spoken by the Blessed One: It should be explained. From then on, all the Tathagatas. The union of Pramo is fully revealed. Oṃ means having one. Emptiness is the second. Wisdom is the third. The fourth is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་མིང་ཅན་ཏེ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ་པ། །
དྲུག་པ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཟུང་དང་པོའོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདི་རུ་བསྟན། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །གསལ་དང་མི་གསལ་མིང་ཅན་ཏེ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །གསུམ་གྱི་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཞུགས་པའོ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དལ་བ་ཡིས་ནི་དེ་བཞུགས་འགྱུར། །དག་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྐྱེས་བུ་དེ་དེའི་སྤྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་གསུམ་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མྱུར་དང་རྣམ་བསྡུས་དལ་བ་ཅན། །སྔགས་སུ་དེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འབང་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་བརྗོད། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བློའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།།
འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བློ།

【汉语翻译】
名为扎者。
自性我者第五。
第六名为阿含。
如是六如来。
为殊胜士夫所宣说。
嗡，虚空性（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）。
智慧金刚为第二。
自性我慢（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性，我，是）为第三。
此处宣说此三者。
此三者则成一。
名为明与不明。
此外，何者金刚持？
具备三之表征之人。
迎请、祈请降临，
如是安住。
以入迎请，
以速祈请降临，
以缓则彼安住。
从清净则得胜成就。
士夫以彼之行。
大手印则成一。
具备速等三者，
说是修持手印。
具速、摄略、缓者，
于咒语中以此结合。
阿阇黎以仆人，
于弟子耳边说。
吉祥密集续之名为大瑜伽续中，究竟义坛城之安立次第第四品。
成就之导师龙智尊前所造之安立次第第四品圆满。
密集修法安立次第名为，龙智。

【英语翻译】
Named Jra.
Svabhava Atma Ko is the fifth.
The sixth is called Aham.
Thus, the six Tathagatas
are taught to the supreme beings.
Om, Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，English literal meaning: Om, emptiness).
Jnana Vajra is the second.
Svabhava Atmako'ham (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Self-nature, I, am) is the third.
Here, these three are taught.
These three become one.
Named clear and unclear.
Furthermore, whoever is Vajradhara?
The person who possesses the signs of the three.
Inviting and requesting to descend,
and similarly, abiding.
Inviting with entering,
requesting to descend with speed,
with slowness, then he abides.
From purity, the supreme accomplishment.
The person, through that action,
the Mahamudra becomes one.
Possessing the three, such as speed,
it is said to accomplish the Mudra.
Possessing speed, abbreviation, and slowness,
combining it with the mantra.
The Acharya, with the servant,
speaks near the ear of the disciple.
The fourth chapter, which is the division of the order of establishing the ultimate mandala, from the great yoga tantra called Glorious Guhyasamaja.
The fourth chapter of the order of establishment, composed by the accomplished teacher Nagarjuna's wisdom, is complete.
Called the order of establishing the method of Guhyasamaja practice. Nagarjuna's wisdom.

============================================================

